Урок японской культуры в Ашукинской библиотеке преподал переводчик и писатель Александр Альшевский. Так получилось, что он косвенно связан с нашим поселением – здесь живет его дочь, она вышла замуж за ашукинца.

Альшевский переводчик-самоучка, в институте решили с другом изучать иностранный язык, английский уже был изучен в школе, выбор пал на японский, такой сложный и не популярный. Три года Александр ходил в группу и познавал язык Страны восходящего солнца. После решил свою жизнь связать именно с переводами.

DSC_1087

DSC_1101

DSC_1108

Напротив гостиницы «Советской» было Центральное бюро переводов при «Интуристе», туда он и направился в поисках работы, в советские времена отношения с Японией были очень хорошие и переводчики были востребованы в силу того, что язык редкий и знал его не каждый. Здесь он прошел испытательный срок и его взяли в штат.

— Любой язык дается тяжело, если вам говорят, что легко, это неправда. Язык требует усидчивости и ему нужно посвящать много времени. – Говорит Альшевский.

DSC_1106

DSC_1097

DSC_1089

Поначалу было сложно, ему доверили быть переводчиком на двухнедельном семинаре с японцами, до этого он ни разу не практиковался с носителями языка и был посредственным специалистом. Но такой метод погружения был действенной школой, Александр справился и не потерял работу.

Сейчас, за сорокалетнюю языковую практику он уже специалист высокого уровня, восемь раз был в Японии, там изучил нравы и культуру страны, они оказались ему очень близки.

— Когда я отработал с японцами лет 25, для себя уяснил, что ни японцев, ни их культуры я практически не знаю, к своему стыду, знал только технический перевод. И вот я решил изучать, и так появилась моя первая книжка про сакэ, сейчас у нас это очень популярная вещь, но никто толком не знает, что такое сакэ, из чего делается и как его пить, и вот я попытался ответить на эти вопросы в книге.

Вторая книга «Пламя Ханоди» посвящена буддистскому храму.  Третья как итог всех предыдущих – «На заре самурайской вольницы», все о самураях, ведь это одна из главных тем и исторических ценностей Страны восходящего солнца.

DSC_1100

В библиотеке Александр Альшевский презентовал книги и рассказал о своем становлении как переводчика, а также ответил на вопросы о Японии.

Встреча с переводчиком была не случайным мероприятием: 2018 год объявлен годом Японии в России, в рамках него во всех культурных центрах проводятся мероприятия, посвященные изучению Японии, не осталась в стороне и Ашукинская библиотека.

1 КОММЕНТАРИЙ

Comments are closed.